1867年,翟理斯(Herbert A.Giles,1845—1935)通过了英国外交部的选拔考试来到中国,成为英国驻华使馆的翻译。在华的25年间,他翻译了《三字经》、《聊斋志异》等中国经典。1889年,他在伦敦出版了英文全译本《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革者》(Chuang Tzu:Mystic,Moralist,and Social Reformer)。1926年,他在纽约出版了他的英译本《庄子》的修订本,书名更改为《庄子:道教哲学家与神秘主义者》(Chuang Tzu:Taoist Philosopher and Chinese Mystic)。原文《庄子》这个题目既可以指庄子其人也可指以人名命名的语录集,翟理斯的标题翻译侧重于对庄子其人的定义上。对于译作书名的改变缘由,在书中的序言中并未发现翟理斯的相关说明,不过分析一下原来的标题,“mystic”的定位可能源于《庄子》中一些玄妙体验的描述,“moralist”的定位让人有些摸不着头脑,因为庄子并未正面进行道德说教,而是通过寓言来达到说理目的,“social reformer”的定位也与庄子出世的思想有偏离。总的看来,1889年译本的标题带有西方价值评判的倾向,而后来的标题则更符合庄子在其本土文化中的定位。
相关影视:恋之罪无删减144分钟在线观看