雪
[法]古尔蒙
戴望舒 译
西茉纳,雪和你的颈一样白,
西茉纳,雪和你的膝一样白。
西茉纳,你的手和雪一样冷,
西茉纳,你的心和雪一样冷。
雪只受火的一吻而消溶,
你的心只受永别的一吻而消溶。
雪含愁在松树的枝上,
你的前额含愁在你栗色的发下。
西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。
西茉纳,你是我的雪和我的爱。
本诗选自古尔蒙的《西茉纳集》。在这部诗集中,每一首诗都以对“西茉纳”的最深情的呼唤开篇,诗人通过这种呼唤向所爱的人倾诉自己一片纯洁而炽热的真情。诗人用雪所具有的白与冷的特点,来形容西茉纳的纯洁和冷艳,而诗人的心中则充满了爱怜和由这份爱怜所生出来的痛楚。诗的下面几行继续将雪和西茉纳进行比照,写出了恋人的爱与愁。而诗的结尾,“西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。西茉纳,你是我的雪和我的爱”,有着一种令人的心灵感到震颤的美,也给人带来一种纯洁、宁静、温馨而美妙的情感。