“我很奇怪,你居然鼓励这种行为,”比德尔太太说:“我总是有话直说,你知道的,毕尔斯玛希小姐;而且,我必须说,我很惊讶。”她转向人群。“这儿没有娱乐表演,”她厉声地说:“只不过有一个淘气的小男孩不小心弄伤了自己,可是非常轻微的。你们可以散开吗?要是他发现自己变成了吸引大家的中心话题,那只会助长他的顽皮淘气。”
人群慢慢地散去了。气得说不出话来的安西娅听到一位好心的牧师的声音说:“可怜的小乞丐!”她立刻并且并且永远热爱上了这位牧师。
接着,罗伯特拿着一些贝拿勒斯铜器和一些有镶嵌着各种装饰的檀香木盒子从摊子下面扭动着爬了出来。
“哎呀!”毕尔斯玛希小姐高声地喊道,“查理斯毕竟没有忘记。”
“对不起,”比德尔太太用一种令人难受的礼貌说,“这些东西就放在我的摊子后面。有一些不留姓名的捐赠者偷偷做的好事,如果他听到你要得到这些东西会为你感到羞愧。他们当然是我的。”
“我的摊子的一角紧靠着你的摊子,”可怜的毕尔斯玛希小姐羞怯地说,“我的表哥真的答应——”